Pedir “um café” na França é simples — desde que você saiba que, na maior parte do tempo, “café” significa expresso. O resto são variações bem específicas (com leite, mais longo, mais suave) e alguns termos que mudam totalmente o resultado na xícara. Este guia é um mapa prático para você pedir do jeito certo, sem adivinhação.
No TravailFR, a França é explicada na prática: planejamento, deslocamento e experiências.
Nota (caráter educativo e orientativo): este conteúdo é apenas informativo. Nomes e hábitos podem variar por região e estabelecimento.
O básico que resolve: “café” quase sempre é expresso
Quando você pede “Un café, s’il vous plaît”, o mais provável é receber um expresso curto.
Se você quer café com leite, mais longo ou mais fraco, vale pedir pelo nome “exato”.
As bebidas mais comuns e o que esperar na xícara
Café/Expresso
- O que é: expresso curto, forte e rápido.
- Como pedir: “Un café, s’il vous plaît.” / “Un expresso, s’il vous plaît.”
Café allongé
- O que é: expresso “mais longo” (mais água, menos intensidade).
- Como pedir: “Un allongé, s’il vous plaît.”
Café crème
- O que é: café com leite/creme (na prática, um “café com leite” servido na xícara grande, muito comum para quem quer algo mais suave).
- Como pedir: “Un café crème, s’il vous plaît.”
Café noisette
- O que é: expresso com um toque de leite (bem pouco), “pinta” mais clara.
- Como pedir: “Un noisette, s’il vous plaît.”
Café au lait
- O que é: “café com leite” mais típico no café da manhã, geralmente em tigela/caneca em alguns lugares.
- Como pedir: “Un café au lait, s’il vous plaît.”
(Se for fora do café da manhã, o crème costuma ser mais “universal”.)
Déca/Décaféiné
- O que é: descafeinado (pode ser expresso ou com leite).
- Como pedir: “Un déca, s’il vous plaît.” / “Un déca crème…”
Cappuccino/Latte
- O que é: existem, mas não são o “padrão francês” de balcão.
- Como pedir (se quiser): “Un cappuccino, s’il vous plaît.”
Dica prática: em muitos cafés, crème atende melhor quem quer algo com leite sem “entrar no cardápio internacional”.
Onde e como pedir: balcão, mesa, “sur place” e “à emporter”
Sur place x À emporter
- Sur place: para consumir no local.
- À emporter: para levar.
Frases úteis:
- “Sur place, s’il vous plaît.”
- “À emporter, s’il vous plaît.”
Comptoir (balcão) x Terrasse (mesa externa)
Em alguns cafés, a dinâmica é: você pede no balcão, paga, e senta. Em outros, o garçom atende na mesa. Observe o fluxo e, se estiver em dúvida, pergunte com simplicidade:
- “Je commande ici ?” (Eu peço aqui?)
- “On peut s’asseoir ?” (Podemos sentar?)
Observação: alguns lugares praticam preços diferentes por consumir no balcão, dentro ou na terrace. Isso varia por estabelecimento e é apenas um detalhe de organização do passeio — não há promessa de economia.
Tabela prática: “o que pedir” sem erro
| O que você quer | Como costuma vir | Melhor para | Peça assim |
| Café forte e rápido | expresso curto | pós-almoço, pausa curta | “Un café / un expresso…” |
| Café mais suave | expresso mais longo | quem acha expresso forte | “Un allongé…” |
| Café com leite (clássico) | café + leite/creme | manhã/tarde | “Un café crème…” |
| Só um toque de leite | expresso + “pingo” | suavizar sem virar latte | “Un noisette…” |
| Descafeinado | varia (curto/creme) | fim do dia | “Un déca…” |
Checklist relâmpago para pedir como local
[ ] Cumprimente: Bonjour
[ ] Escolha a base: café (expresso) / crème (com leite) / allongé (mais longo)
[ ] Diga se é sur place ou à emporter
[ ] Finalize: s’il vous plaît e merci
Mini diálogos prontos (para você só encaixar)
Pedido simples no balcão
Você: Bonjour. Un café, s’il vous plaît.
Atendente: Sur place ou à emporter ?
Você: Sur place, merci.
Café com leite sem complicar
Você: Bonjour. Un café crème, s’il vous plaît.
Atendente: Très bien.
Você quer “menos forte”
Você: Bonjour. Un allongé, s’il vous plaît.
Atendente: D’accord.
Água junto (normal e tranquilo)
Você: Et un verre d’eau, s’il vous plaît.
(E um copo d’água, por favor.)
“Regras invisíveis” do café francês (as que mais ajudam)
Não precisa “conversar” muito
Pedido curto + educação é o padrão. Um “Bonjour” bem colocado vale mais do que discurso.
Café é pausa, não evento
Em muitos lugares, o expresso é tomado rápido. Se você quer ficar mais tempo, peça algo que combine com esse ritmo (crème, chá, sobremesa simples).
A conta nem sempre aparece sozinha
Se você estiver na mesa e precisar fechar:
- “L’addition, s’il vous plaît.”
Erros comuns (e como evitar)
- Pedir “café” esperando café grande estilo americano
Solução: peça allongé (mais longo) ou pergunte o que é mais próximo do que você quer. - Pedir “latte” quando, na prática, queria só leite no café
Solução: comece por café crème (mais alinhado ao dia a dia local). - Ficar travado com o “sur place ou à emporter”
Solução: memorize só duas respostas: sur place / à emporter. - Sentar sem entender o fluxo do lugar
Solução: observe 10 segundos ou pergunte: “Je commande ici ?” - Ignorar o básico de etiqueta
Solução: Bonjour + s’il vous plaît + merci. Isso resolve quase tudo.
FAQ
“Café crème” é o mesmo que cappuccino?
Não exatamente. O crème é um café com leite/creme mais “francês” no formato e costuma ser a escolha mais direta para quem quer suavidade.
Se eu falar “expresso”, vou parecer turista?
Não. Funciona. Mas “un café” normalmente já entrega o expresso.
Posso pedir água no café?
Sim. “Un verre d’eau, s’il vous plaît” é um pedido simples e comum.
“Noisette” tem avelã?
Não. É “cor de avelã”: café com um toque de leite.
Para pedir com naturalidade já no próximo café
Se você decorar apenas três termos — café, crème e allongé — você resolve 90% das situações sem esforço. Some “sur place/à emporter” e um “bonjour” no começo, e o resto vira detalhe. A partir daí, pedir café na França deixa de ser tradução e vira rotina.
